【譯文軼聞】
「以我們中國道德水準來衡量,『女營韻事』也不是一本淫穢的書。所有記錄人類集體活動的文字中,這是一個來自鮮為人知的偏僻角落的報導。我們非常感謝『拾穗』編輯委員會審查通過,給予它與中文讀者見面的機會。」
何毓衡是海軍軍官,翻譯過「最長的一日」,另一位譯者薛真培則生平不詳。拾穗是高雄煉油廠出版的刊物,絕大多數的譯者都是隨國民黨來台的青年,翻譯內容許多為美國的暢銷書,與戰爭相關的著作相當多。這本書也與戰爭相關,但內容卻是勁爆的女同性戀,在1950和60年代滿坑滿谷的戰爭相關譯作中顯得相當特別。不過英文版的封面大多為半裸的女兵,引人遐思;相較之下,中文版的封面顯得相當樸素。